Les initiés de 'BoJack Horseman' décomposent l'épisode du Vietnam et comment personne ne peut prononcer correctement 'Nguyen'

Diane Nguyen (Alison Brie), «BoJack Horseman»



Netflix

Voir la galerie
11 Photos

[Note de l'éditeur: ce qui suit contient spoilers de “; BoJack Horseman ”; Saison 5, épisode 2, “; The Dog Days Are Over. ”;]



Sous l'extérieur animé, anthropomorphe et pun-tastique de “; BoJack Horseman ”; est une série brillamment satirique qui transmet une authenticité étrange lorsqu'il s'agit de représenter le côté troublé de l'expérience émotionnelle humaine. C'est pourquoi il est faux de dire que le personnage vietnamien américain Diane Nguyen a été exprimé par l'actrice blanche Alison Brie. En janvier, le créateur Raphael Bob-Waksberg a tweeté un mea culpa au sujet du dessin animé blanchissant à la chaux et a discuté avec IndieWire comment son “; colorblind ”; le casting n'a pas abouti à l'inclusivité ou à une représentation adéquate, qu'il était déterminé à améliorer sur son spectacle.



Alors que “; BoJack Horseman ”; a augmenté son casting de personnes de couleur (la saison 5 présente Hong Chau, Issa Rae et Rami Malek, pour n'en nommer que quelques-uns), dans “; The Dog Days Are Over ”; le spectacle a également pu accroître l'inclusivité dans les coulisses. Dans l'épisode, Diane est laissée à la dérive après le divorce de M. Peanutbutter et se rend au Vietnam, d'où ses parents sont originaires.

“; L'idée pour Diane d'aller au Vietnam est venue plus tôt lorsque nous écrivions la saison, ”; Bob-Waksberg a déclaré dans une interview avec IndieWire. “; Cela m'a rendu très nerveux, je pense parce que je savais que cela soulèverait beaucoup de ces conversations que je sentais personnellement comme si je n'étais pas préparé à avoir. Moi, un peu lâche, j'ai essayé de le repousser et j'ai dit: 'Et si elle partait à la fin de la saison et comme nous avons raconté l'histoire la saison prochaine? ’;

“; [L'écrivaine de Latinx Joanna Calo] s'est vraiment battue pour cet épisode et a dit: ‘ Non, je pense vraiment que nous devrions raconter l'histoire. Je pense que c'est une histoire qui veut vraiment dire quelque chose. ’; Pour moi, Joanna est une femme latina qui, je pense, a fait un long voyage avec sa propre identité raciale et sa propre identité culturelle et ce que cela signifie pour elle, ”; il a dit. “; Je pense qu'elle avait l'impression qu'elle pourrait vraiment dire quelque chose sur Diane et son histoire à travers cet épisode. Cela étant dit, faisons-le et essayons de le faire correctement. Nous avons envoyé le script à VyVy Nguyen [Note de l'éditeur: aucune relation avec ce journaliste], une actrice qui était dans l'épisode et nous avons eu ses commentaires. Elle avait beaucoup de choses intelligentes à dire sur ses expériences en tant que femme vietnamienne, deuxième génération, son retour au Vietnam et ce que c'était pour elle. Cela a été extrêmement utile pour avoir cette idée. ”;

C'est une distinction importante de faire que Diane est une Américaine vietnamienne et donc la façon dont elle vit l'Amérique et le Vietnam est distinctement différente de la façon dont une personne qui est née et a grandi au Vietnam. Une partie du but de son voyage est de se trouver comme une personne distincte de sa relation ratée et de voir si ses racines culturelles résonnent avec elle.

“; Nous avons également essayé de nous assurer que l'épisode était cohérent avec le personnage de Diane que nous avons exposé précédemment et son propre malaise avec son propre héritage culturel, ”; dit Bob-Waksberg. “; Je vais parler du fait que c'est une excroissance de mon propre inconfort avec mon patrimoine culturel ou mon inconfort en racontant des histoires sur sa culture ou sa race. Mais je pensais, étant donné ce que nous avons établi en tant que personnage, prenons cela au sérieux et explorons cela. Ensuite, il était vraiment important pour moi que nous ayons des acteurs asiatiques dans la distribution et que nous nous assurions de raconter l'histoire avec les bonnes personnes et de la raconter de la meilleure façon possible. ”;

Le consultant: une situation Nguyen-Nguyen

Entrez VyVy Nguyen, une actrice qui a été consultante créative dans l'émission, mais a également exprimé trois personnages dans l'épisode: la mère vietnamienne inquiète, la caissière de pangolins à Chicken 4 Dayz et la grue à Americrane Airlines. Nguyen pourrait s'identifier un peu à Diane en tant qu'Américaine vietnamienne de deuxième génération dont le métier exige qu'elle ait une maîtrise de la langue anglaise. Alors que Diane est une nègre, Nguyen est une actrice et traductrice, dont cette dernière compétence a aidé à la faire remarquer par “; BoJack ”; la directrice de casting Linda Lamontagne cherche quelqu'un à la fois compétent en parlant le vietnamien mais qui comprend aussi la culture d'un point de vue viet-américain.

VyVy Nguyen sur 'BoJack Horseman'

Joanna Degeneres, Netflix

En tant qu'interprète de couleur, Nguyen ne peut pas se séparer des problèmes de représentation qui lui rendent difficile de mettre le pied dans la porte. Le casting dit daltonien a toujours tendance à plonger dans le même puits blanc, et les rôles des femmes vietnamiennes ont tendance à être des cloueurs stéréotypés ou à voir uniquement dans le contexte de la guerre du Vietnam. Rarement (comme on l'a vu récemment dans “; Queen Sugar ”;) sont-ils écrits comme des gens réguliers qui ont parfois des pierres de touche culturelles vietnamiennes. Et ce n'est que récemment que les actrices vietnamiennes ont été vues dans des rôles plus ambitieux tels que Lana Condor dans `` To All the Boys I ’; ve Loved Before ”; et Kelly Marie Tran dans “; Star Wars: The Last Jedi. ”;

Mais même ces circonstances peuvent provoquer une concurrence féroce entre les actrices américaines d'origine asiatique qui sont pour les mêmes quelques rôles. Nguyen a été aux mêmes auditions que Chau, nominé aux Oscars (qui est présenté sur “; BoJack Horseman ”; cette saison en tant que Pickles), et son rôle de rêve était celui qu'elle avait perdu face à une autre actrice vietnamienne américaine.

“; J'étais obsédé par Star Wars en grandissant. Cela m'a beaucoup incité à vouloir être un acteur grandissant. Je faisais semblant d’être le meilleur ami de la princesse Leia. J'ai écrit à ce sujet dans mon essai collégial lorsque j'ai postulé à l'école d'art dramatique, ”; Nguyen a dit à IndieWire. “; J'étais dans la course pour le rôle de Rose, assez drôle contre Kelly Marie Tran, que je connais et adore. Je suis allé assez loin dans le processus, mais ils ont dû prendre une décision. ”;

Ensuite, ce concert est arrivé sur “; BoJack ”; qui semblait sur mesure pour l'ensemble de compétences spécifiques de Nguyen, à savoir la traduction, les conseils culturels et le travail vocal. “; Ce qu'ils voulaient, c'était une personne à consulter, pour s'assurer que rien n'était culturellement inapproprié ou offensant de quelque manière que ce soit, ”; dit-elle. “; Ils voulaient s'assurer que les emplacements et les détails étaient exacts et qu'ils allaient avoir besoin d'une traduction vietnamienne pour certaines lignes. ”;

cbs et viacom

Par exemple, Nguyen s'est assuré que les antécédents de Diane étaient vérifiés. “; Il y avait à l'origine une ligne disant que Diane était de troisième génération. [Mais] la communauté vietnamienne, la plupart des gens ici sont venus pendant la guerre du Vietnam donc il n'y a pas vraiment une troisième génération de son âge, ”; dit Nguyen. “; Donc, il a été changé pour être beaucoup plus vague. Malheureusement, ils avaient déjà établi que sa famille avait des accents vraiment forts à Boston, donc ce n'était pas quelque chose qu'ils pouvaient retravailler, alors Raphael a juste décidé de rendre les choses un peu plus ouvertes là-bas. ”;

Prononciation: Ne peut pas Nguyen pour perdre

Pour les téléspectateurs qui parlent vietnamien, l'un des détails les plus flagrants sur Diane n'était pas simplement qu'elle est jouée par une actrice blanche, mais que la prononciation de son nom de famille est un bâillon courant dans la série. Selon les scripts, certains des personnages peuvent prononcer le nom de famille Nguyen, tandis que d'autres le mutilent ou évitent de le dire complètement. La vérité est que personne dans la série ne l'a dit correctement car il n'a été prononcé que de manière occidentalisée et non accentuée.

Le nom de famille Nguyen, partagé par environ 40% des Vietnamiens, est composé du phonème initial “; ng, ”; dont les anglophones ne sont pas habitués à commencer un mot (mais qui se prononcent bien à la fin des mots comme dans “; kide”;), et la deuxième partie “; uyen ”; qui comprend une triphthong avec trois voyelles. Les deux se combinent pour former une bouchée complexe d'une syllabe. Ajoutant à la difficulté, le vietnamien est une langue tonale, ce qui signifie que le ton dans lequel un mot est dit change de sens même si la prononciation reste la même. Ainsi, la bonne façon d'épeler Nguyen est avec ses signes diacritiques - Nguyen - qui indiquent le ton du mot. De nombreuses vidéos YouTube tentent d'expliquer la prononciation de ce nom de famille, cette vidéo étant peut-être la plus simple et la plus simple.

“; C'est incroyablement compliqué pour quelqu'un qui ne parle pas une langue tonale de s'en saisir, ”; dit Nguyen. “; Il existe de nombreuses variantes sur la façon de le dire avec l’accent américanisé, et j’ai l’impression qu’il n’existe aucune façon généralement acceptée de le dire. ”;

Il est tout simplement plus facile de dire aux anglophones de prononcer Nguyen comme “; win ”; ou “; nwin, ”; “; new-inn, ”; “; noo-yen, ”; ou tout autre nombre d'approximations proches. Aucun d'entre eux n'inclut l'aspect tonal.

“; Il peut devenir très poilu. J'ai aussi eu cette conversation avec Raphael parce qu'il avait reçu beaucoup de tweets, ‘ Vous ne prononcez pas Nguyen à droite, ’; ”; dit Nguyen. “; Peu importe la version américanisée que vous choisissez, quelqu'un d'autre sera en désaccord avec vous. Quand vous l’entendez [dit] correctement, c’est vraiment beau. C'est très agréable et charmant. ”;

Nguyen était également sur place pour aider Brie à enregistrer les deux phrases vietnamiennes que Diane dit, les ayant apprises du pangolin à Chicken 4 Dayz.

“; J'ai pu m'asseoir dans la session avec elle et en quelque sorte la guider avec la prononciation, ”; dit Nguyen. 'De toute évidence, il était tout à fait normal qu'elle ne soit pas parfaite avec l'accent [puisque Diane ne parle pas le vietnamien]. J'étais en fait dans le stand avec elle deux fois. La première fois, je l'ai aidée avec ça, elle perroquetait ce que le pangolin avait dit et plus tard avec ça avec le personnage de pygargue à tête blanche. ”;

Lire la suite: ‘ BoJack Horseman ’; Étoiles invitées de la saison 5: Un guide visuel de qui a joué qui à Hollywoo

Passez à la page suivante >>



Top Articles

Catégorie

La Revue

Traits

Nouvelles

Télévision

Boîte À Outils

Film

Festivals

Commentaires

Prix

Box-Office

Entrevues

Clickables

Listes

Jeux Vidéos

Podcast

Contenu De La Marque

Pleins Feux Sur La Saison Des Récompenses

Camion De Film

Influenceurs