Netflix: voici pourquoi la version doublée d'émissions étrangères comme «Dark» et «3%» est le paramètre par défaut

Louis Hoffman, «Sombre»



Julia Trapped / Netflix

IndieWire a défendu de nombreuses offres en langues étrangères disponibles sur Netflix, du Brésil dystopique “; 3% ”; et la téléréalité du Japon “; Terrace House ”; en Belgique ’; s “; Hotel Beau Sejour ”; et le thriller allemand tordu “; Dark. ”; Notre position sur la façon de vivre ces émissions de manière auditive pour un plaisir optimal n'a jamais changé: choisissez l'audio en langue originale avec sous-titres en anglais.



Naturellement, la plupart des gens qui souhaitent découvrir du contenu étranger préfèrent authentiquement les sous-titres, c'est pourquoi il est à la fois choquant et frustrant d'activer l'une de ces séries pour la première fois sur Netflix et d'entendre un dialogue doublé non synchronisé. Passer par le processus de modification des paramètres en sous-titres peut également être ennuyeux.



Malgré les affirmations des gens selon lesquelles ils préfèrent les sous-titres, Netflix affirme qu'il connaît mieux les téléspectateurs qu'ils ne le savent eux-mêmes. Dans une histoire Variety révélatrice, Netflix révèle certains des secrets de ses opérations, y compris le fait que le défaut de dialoguer avec un doublage est une stratégie délibérée que le service de streaming utilise pour augmenter l'audience.

Selon l'histoire, Netflix a mené ses propres expériences pour tester les habitudes des téléspectateurs. Lors du streaming d'une version doublée de l'émission française “; Marseille ”; pour un petit groupe de téléspectateurs par défaut, les résultats ont montré qu'ils étaient beaucoup plus susceptibles de terminer la série que ceux qui l'ont regardée avec des sous-titres. Shocker. Cette préférence s'est également confirmée auprès des téléspectateurs américains de “; Dark ” et “; 3%. ”; La majorité des téléspectateurs américains les ont regardés avec du son doublé.

'3%'

Pedro Saad / Netflix

De toute évidence, la rétention des téléspectateurs est essentielle dans ce service dépendant de la frénésie, et le doublage est donc devenu la valeur par défaut, tandis que les sous-titres sont proposés en option.

résumé des morts-vivants

En tant que puristes, il est décevant d'entendre que les téléspectateurs américains sont encore moins enclins à regarder des émissions dans une langue étrangère, aussi excellente soit-elle. Nous ne pouvons que spéculer sur les raisons pour lesquelles, mais à l'heure actuelle des téléphones intelligents et de plusieurs appareils, un manque de sophistication n'est peut-être pas la raison. Malgré une préférence puriste pour lire les sous-titres, cela nécessite de détourner les yeux de nos réseaux sociaux, textes, applications, e-mails et autres leurres sur nos appareils. L'audio doublé est plus facilement traité que les sous-titres lorsque vous essayez d'effectuer plusieurs tâches.



Top Articles

Catégorie

La Revue

Traits

Nouvelles

Télévision

Boîte À Outils

Film

Festivals

Commentaires

Prix

Box-Office

Entrevues

Clickables

Listes

Jeux Vidéos

Podcast

Contenu De La Marque

Pleins Feux Sur La Saison Des Récompenses

Camion De Film

Influenceurs

Prix