Sous-titres vs doublés: les critiques débattent de la façon dont ils préfèrent leur télévision en langue étrangère

'3%'



Pedro Saad / Netflix

Chaque semaine, IndieWire pose à une poignée de critiques de télévision deux questions et publie les résultats mardi. (La réponse à la seconde, 'Quelle est la meilleure émission actuellement à la télévision'> Netflix utilise par défaut le doublage parce que les téléspectateurs sont plus susceptibles de terminer une série que si elle était par défaut sous-titrée.)



Pilote Viruet (@pilotbacon), Freelance

Les deux, en quelque sorte! Je préfère généralement le doublage lorsqu'il est disponible, mais je préfère toujours, toujours, les sous-titres sur tout ce que je regarde, quelle que soit la langue, à moins que ce soit un événement en direct avec un sous-titrage terrible. La préférence pour le doublage est parce que j'ai tendance à faire autre chose en regardant la télévision, que ce soit prendre des notes pour une revue ou laver la vaisselle, donc même si je ne regarde pas l'écran à un moment donné, je peux toujours entendre ce qui se passe. Et mon amour pour les sous-titres est surtout une habitude: j'ai toujours regardé la télévision avec des sous-titres parce que cela me permet beaucoup plus facilement de me concentrer sur ce qui se passe (et parce que j'ai des problèmes délicats avec les sons de certains mots / lettres, c'est pourquoi Je trouve extrêmement ennuyeux que les agents de contrôle ne soient pas tenus de les avoir). Je fais parfois une exception avec les émissions en espagnol - parce que je suis Latinx moi-même - et je me mets au défi sans doublage, mais même dans ce cas, cela peut devenir délicat.



Alan Sepinwall (@sepinwall), Uproxx

Dans un monde idéal, nous ne regarderions que des films et des émissions de télévision étrangers avec des sous-titres, qui fournissent les performances originales dans leur intégralité, et le reste sans être gêné par un doublage qui ne correspond pas, même lorsque les interprètes audio sont bons. Mais nous vivons à une époque où il y a un flot de contenu, où beaucoup de spectacles étrangers que nous recevons sont le genre de drames intensément sérialisés, pas toujours rythmés, dont nous avons déjà des tonnes en anglais, et j'ai trouvé que le va-et-vient entre les versions doublées et sous-titrées est le moyen le plus simple de se déplacer dans quelque chose comme “; Babylon Berlin ”; relativement rapidement. Lorsque vous regardez une émission sous-titrée, c'est la seule chose que vous pouvez faire - même la prise de notes dans une certaine mesure est plus difficile, car vous devez vous concentrer sur la lecture des sous-titres - où les versions doublées offrent un peu plus de liberté pour les tâches multiples un peu ou tout simplement pas transpirer autant sur les longs tronçons d'exposition / de remplissage au milieu. J'ai donc tendance à basculer entre les deux paramètres de langue, ce qui me donne l'impression d'être un philistin, mais rend également la tâche beaucoup plus facile à gérer.

«Babylon Berlin»

Netflix

Allison Keene (@KeeneTV), collisionneur

Je suis quelqu'un qui aime les sous-titres dans les émissions en anglais même en tant que locuteur natif anglais, donc ils ne me dérangent certainement pas. Des sous-titres pour tous! Je pense aussi que les sous-titres donnent aux séries étrangères un sens important du contexte; c'est une bonne chose d'entendre et de comprendre ces langues et ces cadences, même en arrière-plan. C'est aussi la dernière chose qui empêche les téléspectateurs de dériver pour regarder un téléphone ou de se promener dans la cuisine pour faire une collation pendant le spectacle - les sous-titres exigent votre attention.

Il y a certainement des exemples où le doublage peut être réussi, et je pense que cela réside principalement dans les séries animées, comme le célèbre dub anglais 'Cowboy Bebop'. Mais cela peut aussi très mal tourner. Fondamentalement, n’ayez pas peur de lire votre télévision, les amis! Vous en tirez beaucoup plus lorsque vous le faites.

Daniel Fienberg (@TheFienPrint), The Hollywood Reporter

À qui TERRE pensez-vous que vous parlez? En ce qui concerne l'animation, j'accepte au moins un certain degré de conversation sur le sujet. Après tout, dans ce cas, vous remplacez le travail d'un groupe d'artisans par un autre groupe comparable. Mais si c'est de l'action en direct et que vous avez le choix entre sous-titré ou doublé et que vous prenez doublé, vous méritez d'être déshabillé, enduit de Nutella et laissé attaché à un piquet au pied d'une colline de fourmis de feu. Et c’est mon opinion généreuse et aimable à ce sujet. Cette opinion vaut mieux être unanime. C'était déjà assez grave que nous n'étions pas unanimes sur 'Teddy Perkins' la semaine dernière, mais le ciel l'aiderait si Eric Deggans disait 'doublé'.

rick et morty saison 3 abcs de beth

Eric Deggans (@deggans), NPR

J'ai toujours été un gars des sous-titres, principalement parce que les sous-titres préservent les rythmes originaux de la scène. En regardant des émissions comme Netflix ’; s “; Narcos ”; et le thriller politique chilien “; Bala Loca, ”; pour moi, les sous-titres s'estompent finalement et je réalise à peine que je lis. Mais le doublage, même quand il est fait de façon experte, me tire hors des scènes lorsque les mots ne correspondent pas au mouvement des acteurs ’; bouches. De plus, je trouve que j'aime la sensation de se croiser avec la culture que les sous-titres permettent. Et, dans le cas des émissions en espagnol, je peux même essayer de pratiquer certaines de mes classes universitaires il y a longtemps tout en profitant de la programmation la plus cool de la télévision. Gagnant-gagnant.

Sous-titré! S'il vous plaît! Même si cela nécessite beaucoup plus de notre attention, les subtilités de la langue d'origine ne peuvent pas vraiment être sous-estimées, et les sous-titres sont le meilleur moyen d'apprécier cela.

April Neale (@aprilmac), Monstres et critiques

C’est un excellente question. Pour moi, bien… oh attends. Pas de sous-titres sur IndieWire! Eh bien, cela dépend de la qualité de la production télévisée. Dans l'ensemble, je préfère le doublage… si c'est bien fait. Je déteste tout type de défilement en bas de l’écran (qui inclut des mises au point ou des «publicités», réseaux sournois!) Et d’essayer de lire des films et des émissions de télévision pendant que j’essaie de me plonger dans la performance d’un acteur. Mon exception à cette règle a été levée pour deux très bonnes séries, «Les Revenants», la version originale en langue française de «The Returned» - qui était supérieure, à mon avis. Et le drame politique danois «Borgen, ”; ce qui était également excellent.

En ce qui concerne la décision de Netflix… mon avis est que beaucoup de gens sont en mode relax lorsqu'ils sont installés et regardent la télévision. Devoir assister à «lire» l'émission de télévision ou le film tout en regardant l'action pour beaucoup de gens peut être ennuyeux.

Pouvez-vous imaginer que votre concert doit écrire et traduire contextuellement les sous-titres de “; Twin Peaks »pour un public non anglophone? Cauchemar.

Tim Surette (@timsurette), TV.com

Sous-titres tout le long. Je panique quand l'audio de mon téléviseur n'est pas synchronisé avec l'image; il n'y a aucun moyen que j'expérimente volontiers juste parce que je suis trop paresseux pour lire. De plus, regarder des émissions étrangères en anglais doublé enlève une partie de ce qui est incroyable dans l'industrie en ce moment, à savoir que l'âge d'or de la télévision ne se limite pas à l'Amérique en ce moment.

Louis Hoffman, «Sombre»

Julia Trapped / Netflix

Kaitlin Thomas (@thekaitling), TVGuide.com

J'ai été offensé quand j'ai poussé la lecture du premier épisode de la série en langue allemande “; Dark ” et entendu le doublage anglais. Quand je regarde une émission étrangère, je veux pouvoir la regarder comme le ferait un locuteur natif de ce pays. Je veux me plonger complètement dans le spectacle, même si cela signifie que je dois passer mon temps à lire (cela aide probablement que j'apprécie aussi beaucoup la lecture). La langue n'est peut-être pas importante pour tout le monde - je comprends totalement que c'est une préférence personnelle - mais pour moi, il y a quelque chose de vital qui est perdu quand un spectacle est doublé. Le simple fait de remplacer le dialogue par l'anglais efface une partie de la série originale, et je ne veux pas faire taire les voix des personnes représentées dans un spectacle étranger simplement pour me faciliter la vie. De plus, je ne peux tout simplement pas le supporter lorsque la bouche des personnages ne correspond pas à ce que j'entends.

Todd VanDerWerff (@tvoti), Vox

Je préfère généralement les sous-titres, mais l'une des expériences cinématographiques les plus fascinantes de ma vie a été de voir “; Spirited Away ”; avec le dub anglophone, dont le casting a été assemblé par Disney. C'est déjà un beau film, et avec les bons acteurs choisis pour les rôles, j'ai pu me concentrer uniquement sur les visuels époustouflants et ne pas trop m'inquiéter de devoir lire quelque chose toutes les quelques secondes. J'essaie donc de ne pas être religieux à ce sujet.

Cela dit, j'ai l'impression que c'est un scénario différent en ce qui concerne l'action en direct par rapport à l'animation. Dans une série en direct, vous voulez vraiment vous concentrer sur la performance entière de l'acteur. Je ne peux pas imaginer regarder le travail incroyablement subtil de Sidse Babett Knudsen sur le grand drame danois “; Borgen ”; … puis entendre la voix de Dana Delany qui sort de sa bouche, tout comme j'aime Dana Delany. Donc, même si je peux apprécier un bon dub (en particulier pour l'animation), je préfère généralement regarder quelque chose avec des sous-titres, même si je dois regarder de temps en temps pour absorber le texte. Je ne pense pas que je manque QUELLE partie des performances dans le processus.

'Bail'

DR Fiction

Marisa Roffman (@marisaroffman), Donnez-moi ma télécommande

Je me sens mal à ce sujet, mais: doublage. Dans un monde parfait, je serais en mesure de consacrer 100% de mon attention à une émission de télévision lorsque je la regarde - et il y a peut-être trois émissions avec lesquelles j'ai fait cela au cours des deux dernières années - mais le le fait est qu'il n'y a pas de temps. (Vous avez peut-être entendu dire qu'il y a beaucoup de télévision en ce moment.) Malheureusement, les chances sont meilleures que je pourrai regarder votre émission si je sais que je peux y consacrer 85% de mon attention par rapport à savoir que j'aurai pour garder mes yeux sur l'écran tout le temps.

Joyce Eng (@ joyceeng61), GoldDerby

Ugh, pas de doublage. Sous-titres pour toujours! Je ne comprendrai jamais l'aversion des gens pour les sous-titres. La lecture n'est pas difficile! Les sous-titres sont efficaces, utiles et ajoutent beaucoup plus à l'expérience que le doublage. Je regarde souvent des émissions en anglais avec des sous-titres. Vous pouvez lire une ligne qui n'a peut-être pas été bien énoncée ou qui a un mauvais ADR, vous pouvez juger tous les mots et les noms des sous-titreurs mal orthographiés ou admirer les légendes du Hall of Fame qu'ils proposent. Le seul inconvénient est qu'ils peuvent bloquer quelque chose que vous devez voir à l'écran, mais ce n'est pas une grosse affaire de rembobiner. Je suppose que certaines personnes aiment le doublage pour être libres de faire autre chose tout en écoutant le spectacle, mais cela signifie que vous ne faites pas vraiment attention en premier lieu. Et aucun manque de respect pour les acteurs de la voix, mais ils ne capturent jamais vraiment la grandeur ou les subtilités de la performance originale via le doublage, et peuvent souvent transmettre autre chose entièrement - encore pire lorsque le doublage n'est pas synchronisé avec ce qui est à l'écran. Regardez - et lisez - le spectacle tel qu'il était censé être vu.

J'aime mon téléviseur en langue étrangère comme j'aime mon téléviseur en anglais: avec sous-titres, plus un mot parlé comme sauvegarde. Il y a des années, j'ai appris à vraiment apprécier les avantages des sous-titres. Ils aident vraiment à retenir votre attention, surtout dans les moments où il est plus difficile que d'habitude d'empêcher votre esprit d'errer. À l'heure du «trop de télévision» et de la réduction de la durée de l'attention, il est important de profiter de tous les moyens nécessaires pour vous inciter à être le plus immergé possible avec des émissions qui le méritent.

Ce sont ceux qui sont à la frontière entre super et OK qui ont besoin de mots. Vous faites peut-être des plats ou faites un soufflé et vous avez besoin de quelque chose en arrière-plan pour en profiter, mais cela n'attire que la moitié de votre attention. En tant que critique professionnel de télévision, je dois souvent rester à la télévision de cette façon, et j'imagine que les fans obsédants le font aussi. Heck, c'est peut-être juste votre façon préférée de passer votre temps seul: la télévision du plaisir coupable + une autre activité. Ensuite, vous devez pouvoir écouter, car vous ne pouvez pas toujours regarder l'écran.

Cette pratique pourrait rendre plus difficile le suivi des émissions en langues étrangères qui n'offrent pas de doublage, alors je le répète, donnez-nous les deux! Les sous-titres sont toujours meilleurs, dans des circonstances idéales, mais vous ne savez jamais quand les voix doublées seront utiles.

Q: Quelle est la meilleure émission actuellement à la télévision? *

R: “; Killing Eve ”; (quatre votes)

Autres candidats: «Les Américains» (trois voix), “; Atlanta »,« Barry », “; Brooklyn Nine-Nine, ”; “; Howards End, ”; “; Légion, ”; “; Trust ”; (un vote chacun)

Récapitulatif de l'épisode 5 de la saison 5 de Game of Thrones

* Dans le cas des services de streaming qui diffusent des saisons complètes à la fois, n'incluez que les émissions qui ont été diffusées le mois dernier.



Top Articles

Catégorie

La Revue

Traits

Nouvelles

Télévision

Boîte À Outils

Film

Festivals

Commentaires

Prix

Box-Office

Entrevues

Clickables

Listes

Jeux Vidéos

Podcast

Contenu De La Marque

Pleins Feux Sur La Saison Des Récompenses

Camion De Film

Influenceurs